lunes, 26 de marzo de 2007

TRES BUENAS EDICIONES


......

Podemos decir que Dante Alighieri fue un escritor perfecto. En toda su producción literaria, no se encontró ningún error. Sólo hay un punto que mantiene dividida a la crítica, que no sabe cómo juzgarlo: Manto es ubicada en dos lugares distintos, lo que resulta imposible, pues a cada personaje le corresponde un único lugar. Borges dedicó un ensayo a la Commedia (Nueve ensayos dantescos) y la edición castellana de la editorial Océano incluye un prólogo del escritor porteño que empieza así: "Imaginemos, en una biblioteca oriental, una lámina pintada hace muchos siglos. Acaso es árabe y nos dicen que en ella están figuradas todas las fábulas de las Mil y una noches; acaso es china y sabemos que ilustra una novela con centenares o millares de personajes. En el tumulto de sus formas, alguna -un árbol que semeja un cono invertido, unas mezquitas de color bermejo sobre un muro de hierro- nos llama la atención y de ésa pasamos a otras. Declina el día, se fatiga la luz y a medida que nos internamos en el grabado, comprendemos que no hay cosa en la tierra que no esté ahí. Lo que fue, lo que es y lo que será, la historia del pasado y la del futuro, las cosas que he tenido y las que tendré, todo ello nos espera en algún lugar de ese laberinto tranquilo... He fantaseado una obra mágica, una lámina que también fuera un microcosmo; el poema de Dante es esa lámina de ámbito universal". La lectura de la Commedia conlleva otras paralelas: la Summa Theologica, de Santo Tomás; el Roman de la Rose, cuya interpretación en la Commedia es análoga a la que los exégetas hicieron de El Cantar de los Cantares; el Tratado de la Trinidad, de Agustín de Hipona, llamado santo; la obra de Aristóteles, entre otras. En sus páginas se plantea el dilema que mantuvieron tomistas y averroístas durante la Edad Media: ¿podrá ver el hombre a Dios en vida o sólo después de muerto? La Encyclopaedia Britannica dedica una extensa entrada a la voz "Dante" que merece toda nuestra atención. La lectura de la Commedia soporta cuatro niveles de significado: literal, alegórico, moral y anagógico. Existe una Società Dantesca Italiana (v. 1) que ha publicado, en tres volúmenes, la mejor edición crítica del texto. Ilustraron la Commedia Sandro Botticelli, William Blake y Gustave Doré, siendo el tercero de estos el más sobresaliente, aunque el retrato más famoso del autor se lo debamos a Luca Signorelli (v. 2). Ángel Crespo fue el mejor traductor en castellano y le debemos un librito introductorio titulado Dante y su obra. La edición de Aguilar, hoy disponible en una colección de quioscos, incluye la traducción de aquél y las ilustraciones de Doré. En España existe una revista universitaria dedicada a la vida y obra de Dante (v. 3). Nada hay gratuito en la Commedia y todos los castigos son justos (v. "ley del contrapaso"), de ahí que se cometa una injusticia al llamar "escena dantesca" a los escenarios de catástrofes naturales o atentados, pues así se afirma inconscientemente que las víctimas merecían ese castigo cuando, en realidad, son víctimas de un accidente que, en este caso, solemos llamar "acto terrorista". Preferimos entender que se trata, antes bien, de un descuido al hablar.


Thomas Mann escribió La montaña mágica para la posteridad. El tiempo y la eternidad tienen algo en común con el transcurso de los días y sus respectivas noches en el sanatorio para tuberculosos de la montaña. La consciencia de la quietud, como la de las aguas mansas de un río que nunca es el mismo. Der Zauberberg, una novela para leer durante el resto de nuestras vidas. La edición que se muestra más arriba es una de las más elegantes. Existe otra que incluye un libro igual de voluminoso que la novela con notas y un gran aparato crítico. El texto comienza así: "Ein einfacher junger Mensch reiste im Hochsommer von Hamburg, seiner Vaterstadt, nach Davos-Platz im Graubündischen. Er fuhr auf Besuch für drei Wochen". Tres semanas... El lector que desee una buena traducción al español cuenta con una nueva edición que merece muchísimo la pena. La encontrará publicada en Edhasa (v. http://www.edhasa.es/).

EL BLOG ILUSTRADO ya dedicó varias líneas a William Blake. Remito a los lectores a la entrada del día 26 de enero de 2007 titulada "Blake, Fromm y Gutenberg".