Estimado lector:
Ahí está, viendo pasar los años, generaciones enteras a la sombra de su majestuosidad. No es la Puerta de Alcalá, icono de la posmodernidad rockera, imán de galanes trasnochados que pasean su bohemia rosa a la luz de las farolas ni tampoco uno de los ejes fotográficos que toda guía de Tokio promete a sus turistas ávidos de Polaroid: es el testamento de un hombre al que desposeyeron de dignidad y que contestó a la afrenta de sus verdugos con los frutos de la virtud y el peso de la honra. Tiempos de miseria y de héroes. Triste devenir: ahora no tenemos de lo segundo, excepto en su versión más fúnebre: mártires, mártires a troche y moche que se dejan la piel en el ideal y cabalgan a lomos de un rocín de exiguas carnes.
Pronto celebraremos el ochocientos aniversario de la escritura del cantar que lo hizo célebre: Per Abbat le escriuió en 1207. Más información aquí.
Hay un tema que no se ha tratado aún con éxito y que, no obstante, la crítica acecha de vez en cuando a trompicones. Me refiero al tema de los usos verbales en el Cantar de Mio Cid. El asunto es que el Cantar presenta una variedad de formas verbales infrecuente en los textos de la épica. Nadie ha sabido dar con la razón. Un reciente estudio de Dolores Oliver Pérez afirma que el texto es, en realidad, obra de un autor musulmán en lengua árabe...
Me gustaría compartir con usted un apunte que indicó Thomas Montgomery sobre el asunto de los tiempos verbales como preámbulo a una posible investigación posterior:
«Rhyme, rhythm, syllable-count, vocalic echoes, specific conventions of phraseology, and preference or distaste for certain forms, endings, and word-combinations -and besides these primarily acoustic effects, aspect, affirmation/negation, number, context, markedness, time-reference, deixis, dialogics, preference for variety, and poetic privilege- all these dimensions and elements and undoubtedly others, in complex interaction, affect the choice of present, imperfect, and preterite tenses in the narrative portions of the Poema del Cid» (v. Thomas Montgomery: “Interaction of factors in tense choice in the Poema del Cid”, Bulletin of Hispanic Studies, LXVIII, 1991)
Existen numerosas ediciones en castellano del texto del Cantar. La que goza de mayor prestigio es fruto de don Alberto Montaner. Se publicó en la editorial Crítica hace unos años. Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores la ha reeditado con importantes mejoras. Merece mucho la pena la edición de don Menéndez Pidal (la actualización del texto por don Alfonso Reyes, prólogo de don Martín de Riquer y aportaciones de don Juan Carlos Conde) que acaba de reeditar Espasa para su Colección Austral. La Casa del Libro nos deja consultar el primer capítulo de la edición en este pdf.
Debo la fotografía a la gentileza de M. W.