viernes, 16 de marzo de 2007

LECTURAS

Hoy es viernes, día de recomendaciones:

Dos revistas que se editan en España: Mente y cerebro, por un lado; Revista de Occidente, por otro. Los contenidos aparecen en las portadas. Para los amigos de EL BLOG ILUSTRADO que no conozcan alguna de las dos publicaciones, decirles que la primera se trata de una traducción castellana de la alemana Gehirn & Geist que edita Reinhard Breuer desde Heidelberg. Aparece con una periodicidad bimestral y el número que hoy presento es el veintitrés. Algunos artículos no se entienden mucho si el que los lee es profano, pero considero que haberse hecho una idea más o menos cabal de la cuestión ya es un logro: mejor poco que nada, ¿verdad? El artículo sobre qué es la belleza; la sección "Syllabus", dedicada esta vez al tallo cerebral, o las reseñas de libros sobre el innatismo moral van más allá del campo de las ciencias y los lectores de educación humanística los encontrarán de gran interés. Y cómo no disfrutar con la lectura de la biografía de Jung (¿qué aficionado a lo oculto ha olvidado las anécdotas que le ocurrieron en la torre Bollingen?) o con la noticia sobre los reflejos de la conciencia... Sé que debo una entrada sobre las personalidades antisociales (los lectores más fieles del blog lo recordarán): llegará. Lykken tendrá su entrada, pero aún no es tiempo.

¿Qué puede decirse de Revista de Occidente? La fundó el ilustre pensador español José Ortega y Gasset en 1923. Actualmente la dirige Soledad Ortega. Se publica una vez al mes y, si bien no todos los números son interesantes, luego se desquita con otros de apasionante lectura. Dedicó uno a los misterios del cerebro que era canelita fina. El de este mes de marzo es uno de los grandes: escriben sobre Europa Cecilia Drymüller (crítica del diario alemán Süddeutsche Zeitung), Peter Handke o Elfriede Jelinek (Premio Nobel de Literatura en 2004). El lector que espera esas notas sobre Lykken podrá "consolarse" con un artículo extenso sobre la naturaleza de la agresividad humana firmado por Juan Luis Arsuaga. A muchos les sonará su nombre: trabaja en el equipo investigador de los yacimientos de Atapuerca y es autor de numerosos éxitos editoriales dedicados a la antropología.

......

Unos cuantos libros de viajes: Odisea de Homero, Los viajes de Simbad el marino (incluido en Las mil y una noches), Tuhfat al-Albab de Abu Hamid al-Garnati, Libro de las maravillas de Marco Polo y Viaje por España de Hans Christian Andersen.

Los viajes de Simbad el marino son un trasunto de la Odisea homérica, pero sin mitología ni dioses, es decir, un texto más actual. Borges, aquel cicerone viejo e invidente que llevó consigo las llaves con las que cruzar el umbral a otros ámbitos del conocimiento, un día nos abrió de par en par las puertas a una estancia mágica donde resonaban los ecos de un lejano y perezoso Oriente cargado de exotismo, hombres buenos y hombres malos, hermosas muchachas, pícaros que tuvieron que esperar al Renacimiento español para saber que lo eran, sabiduría, moralejas, aventuras y, por supuesto, mil y una historias contenidas en una cifra supersticiosa. Nuestro guía porteño, con voz temblorosa y mano fría, nos acompaña varias páginas por aquellos remotos lugares y nos informa de los avatares que sufrió el texto a lo largo de los años y de las muchas traducciones que conoció en Occidente. La que yo recomiendo hoy es la traducción castellana de la que hizo en alemán Weil. Si la memoria no me hace errar, en castellano existe una de Cansinos-Asséns y otra más moderna de Julio Vernet publicada en la editorial Planeta que merecen nuestra atención, aunque no son las únicas. Sobre los traductores occidentales de Las mil y una noches habló Borges en cierta ocasión. Sus palabras están recogidas en Siete noches. Intenté recordar en qué otro ensayo dedicó el maestro unos renglones memorables al libro, pero mi desmemoria me ha jugado otra mala pasada.

......

Ya puestos en materia de viajes, qué menos que recomendar la breve e interesantísima Tuhfat al-Albab o, cómo se ha traducido al castellano, El regalo de los espíritus. No exento de la belleza que alberga todo texto antiguo, carece de la majestuosidad de Viaje a través del islam, del célebre Ibn Batuta. Al menos, goza del privilegio de la brevedad, un don precioso en nuestros tiempos de aceleración permanente. La edición castellana del CSIC es manejable y se lee de un tirón. El lector occidental comprobará la modernidad de Marco Polo o el anacronismo de los pueblos que visitó (hoy en día, según informaba un ejemplar de National Geographic, parece que nada hubiera cambiado en aquellas tierras).

......

Hans Christian Andersen es conocido por haber escrito cuentos para niños que angustian más a los adultos que los leen que a los benjamines de la casa. Al igual que en la Commedia de Dante, sus escritos soportan varios niveles de interpretación textual. Menos conocida es su afición a viajar. Andersen visitó España en 1862 y recogió sus impresiones en este libro que ahora tenemos en español. Nada se sabe de la relación de Andersen con España. Para averiguar todos los datos, recomiendo a los lectores que se detengan en el epílogo del libro. Yo referiré dos anécdotas: Napoleón, tras invadir España (luego lo echamos a patadas de nuestro país, por impertinente y osado gilip***), mandó nuestras mejores tropas a luchar contra Suecia, que se había revelado. Dinamarca, aliado de Napoleón, recibió a los soldados españoles del Regimiento Zamora, al mando del Marqués de La Romana. Dice así Marisa Rey:

"Andersen asegura que los franceses en Dinamarca pronto se ganaron el odio y la desconfianza del pueblo por su petulancia y despotismo; mientras que el buen humor y la cortesía de los españoles merecieron el cariño del pueblo danés. Abundante testimonio de esto mismo, junto con información preciosa y detallada sobre los españoles en Dinamarca, nos ha dado Svend Orhammer Andersen en su opúsculo Los españoles"

No obstante, varias páginas después leemos que Andersen se apenaba de que en España nadie lo leyera ni supiera o quisiera saber de él. Poetas y novelistas, tanto ingleses como norteamericanos (Whitman, Dickens, Chesterton o Longfellow, entre otros), habían mostrado su entusiasmo por la literatura del danés, pero en España sólo dos personas reconocieron su literatura y ningún periódico español se hizo eco de la visita de Anderesen a España:

"La falta de conocimiento de lenguas extranjeras, de que él tanto se queja con respecto a nuestro país, fue evidentemente una barrera insalvable entre Andersen y la mayoría de los literatos españoles"

En fin, como lo de Marco Polo, pero a la española. Hay cosas que aquí nunca cambian. Venga, que se haga notar un poco la lengua de nuestro país vecino del norte. Este poema lo escribió Andersen en recuerdo de un soldado español con el que simpatizó siendo un niño. Luego se tradujo con éxito al alemán y ahora lo cantan en el país de Goethe como si fuera propio:

.

Soldaten

.

Med dæmpede Hvirvler Trommerne gaa,

ak, skal vi dog aldrig til Stedet naa,

at han kan faa Ro i sin Kiste?

Jeg tror mit Hjerte vil briste!

.

Jeg havde i Verden en eneste Ven!

Ham er det man bringer til Døden hen

med klingende Spil gennem Gaden,

og jeg er med i Paraden!

.

For sidste Gang skuer han nu Guds Sol,

nu sidder han alt paa Dødens Stol,

de binde ham fast til Pælen!

Forbarm dig, Gud, over Sjælen!

.

Paa en Gang sigte de alle ni.

De otte skyde jo rent forbi,

de rysted paa Haanden af Smerte,

kun jeg traf ham midt i hans Hjerte!

.

(v. más en http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=andersen2002011301)

.

....................................