viernes, 17 de septiembre de 2010

INTÉNTALO (ENTRADA REVISADA)


Escribir también es aprender, es conocer el mundo real y el soñado por la imaginación, el de las ideas y el saber científico. A todo podemos llegar por la escritura.

La vida de Wolfgang Borchert fue triste y breve, pero eso sólo lo pudo saber él. Nació el 20 de mayo de 1921 en Hamburgo. Su generación estuvo marcada por el odio de los nazis, que la condujo a la guerra. En el frente oriental conoció los horrores que un hombre puede infligir al prójimo. Y entonces decidió huir. Fue encarcelado, conducido a un campo de prisioneros... también logró escapar. Recorrió seiscientos kilómetros a pie de vuelta a su casa. Herido en la batalla, contrajo una hepatitis que lo mataría el 20 de noviembre de 1947.

Antes de morir tuvo tiempo de escribir varias obras de teatro, poesía y relatos. Uno de sus poemas, "Stell dich mitten in den Regen", del libro Versuch es (poemas reunidos en Das Gesamtwerk, año de publicación: 2007, v. página 434), fue adaptado musicalmente por Gruppe Bayon e incluido en la película alemana La vida de los otros.

Dice así el texto (se puede escuchar en Youtube):
Stell dich mitten in den Regen, (cólocate en medio de la lluvia)/ glaub an seinen Tropfen Segen. (cree en la bendición de sus gotas)/ Spinn dich in das Rauschen ein (mézclate con/envuélvete en* el ruido)/ und versuche gut zu sein. (e intenta ser bueno)
Stell dich mitten in den Wind (colócate en medio del viento)/ glaub an ihn und sei ein Kind. (cree en él y sé un niño)/ Lass den Sturm in dich hinein (deja entrar en ti la tormenta)/ und versuche gut zu sein. (e intenta ser bueno)
Stell dich mitten in das Feuer, (colócate en medio del fuego)/ glaub an dieses Ungeheuer (cree en ese monstruo)/ in des Herzens rotem Wein (en el vino rojo del corazón)/ und versuche gut zu sein. (e intenta ser bueno)

*El verbo alemán sich einspinnen tiene en este contexto una difícil traducción. El diccionario Slaby-Grossmann-Illig ofrece las siguientes acepciones: 1. hacer el capullo (entiéndase, un insecto) 2. encerrarse entre cuatro paredes 3. abismarse (en reflexiones), ensimismarse. Por su parte, einspinnen significa: 1. mezclar hilando, agregar al hilado 2. (figurado/familiar) encarcelar, meter en la cárcel. Por su parte, el Deutsches Universal Wörterbuch de Duden no aporta mayor ayuda. Creo que debe interpretarse el significado del verbo en el contexto del poema y traducirlo de un modo literario, no literal.

Es increíble cómo los accidentes de la vida pueden afectar y condicionar nuestro paso por el mundo. El mal se manifiesta con el rostro de incontables vicios. Hoy Europa logró zafarse de sus dictadores, pero otras amenazas se ciernen sobre ella. Ayer escuché de nuevo que aquellos que nacieron en mi época formarán parte de toda una generación perdida, el desecho social generado por la codicia infinita de voraces usureros, corruptos e ineficaces políticos y por el fin de una época que se había basado en la confianza del trabajo y el esfuerzo.

Las cartas que muchos jóvenes han enviado a la redacción del diario EL PAÍS para compartir su esperanza de futuro con los lectores son dramáticas. Puede leerlas aquí.

Quizá podamos dar un giro inesperado a la fea trayectoria que otros nos han marcado con sus errores. Tal vez podamos soñar con uno más de esos sorprendentes actos de rebeldía. Que pagen ellos las consecuencias de sus actos y no nosotros.